In this important study, still a standard resource on Aphrahat, Schwen deals with that writer’s life, works, and doctrine. It will be of certain use for students of Syriac literature and early Syriac Christianity.
In this volume, Baumstark deals with the transmission of Aristotelian philosophy into Syriac and Arabic. Syriac texts with German translations are included, alongside a detailed study of their textual interrelationships.
Bedjan here presents the Syriac text, in vocalized East Syriac script, of a lengthy and highly praised poem (sometimes attributed to Ephrem, sometimes to Balai) on the Joseph story. An appendix contains a poem on the translation of Joseph’s bones.
Payne Smith here gives an edition, prefaced by a helpful introduction (in Latin), of the Syriac translation of Cyril of Alexandria’s interpretation of Luke’s Gospel, which is incomplete in Greek.
From an early manuscript dated to 411 Lagarde here produces the text of the Syriac version of Titus of Bostra’s (died 371) Against the Manichaeans, which has not survived complete in Greek.
From two manuscripts, Lagarde has produced the text of the Syriac version of the Pseudo-Clementine Recognitions and Homilies (10-14). The Recognitions had also been translated into Latin, and Lagarde provides a concordance for the two translations.
Ryssel here offers a German translation of a variety of works from George, Bishop of the Arabs (died 724). Included here are poems on monasticism and the chrism, and several letters dealing with a variety of topics, with commentary.
Nau gives here a heavily annotated French translation of the Syriac version of Nestorius’s lost Greek work called The Book of Heraclides, a lengthy defense and description of his christological position, along with a few shorter texts.
Sebastian Euringer publishes here the Syriac text of Isho’dad of Merv’s commentary on the Song of Songs accompanied by an introduction, a German translation of the commentary, notes on the translation, and parallels from other commentaries.