You have no items in your shopping cart.
Close
Search
Filters

Challenges for Ancient and Modern Bible Translators

From the outset, biblical texts were produced in multilingual contexts, with an awareness of language barriers and a pressing need to overcome them. Translating biblical books and compilations has been one of these efforts in multilingual and multicultural mediation. Such translation endeavors were seen from the beginning as both desirable and in need of explanation and justification. This volume brings together studies on Bible translations from antiquity to the present, stemming from a series of international conferences held in Košice, Slovakia, in 2021 and 2022, as well as subsequent research exchanges. It addresses general methodological and conceptual questions, examines ancient translations into Greek, Latin, Syriac, and Coptic, and finally explores historical and recent Bible translations into Czech, Slovak, Ukrainian, and German, considering not only their philological approaches but also their institutional, political, and religious contexts.
Publisher: Gorgias Press LLC
Availability: In stock
SKU (ISBN): 978-1-4632-4827-7
  • *
Publication Status: Forthcoming
Publication Date: Aug 30,2025
Interior Color: Black
Trim Size: 6 x 9
Page Count: 504
Languages: English
ISBN: 978-1-4632-4827-7
$114.95 (USD)
Your price: $91.96 (USD)
Ship to
*
*
Shipping Method
Name
Estimated Delivery
Price
No shipping options

From the outset, biblical texts were produced in multilingual contexts, with an awareness of language barriers and a pressing need to overcome them. Translating biblical books and compilations has been one of these efforts in multilingual and multicultural mediation. Such translation endeavors were seen from the beginning as both desirable and in need of explanation and justification. This volume brings together studies on Bible translations from antiquity to the present, stemming from a series of international conferences held in Košice, Slovakia, in 2021 and 2022, as well as subsequent research exchanges. It addresses general methodological and conceptual questions, examines ancient translations into Greek, Latin, Syriac, and Coptic, and finally explores historical and recent Bible translations into Czech, Slovak, Ukrainian, and German, considering not only their philological approaches but also their institutional, political, and religious contexts.

From the outset, biblical texts were produced in multilingual contexts, with an awareness of language barriers and a pressing need to overcome them. Translating biblical books and compilations has been one of these efforts in multilingual and multicultural mediation. Such translation endeavors were seen from the beginning as both desirable and in need of explanation and justification. This volume brings together studies on Bible translations from antiquity to the present, stemming from a series of international conferences held in Košice, Slovakia, in 2021 and 2022, as well as subsequent research exchanges. It addresses general methodological and conceptual questions, examines ancient translations into Greek, Latin, Syriac, and Coptic, and finally explores historical and recent Bible translations into Czech, Slovak, Ukrainian, and German, considering not only their philological approaches but also their institutional, political, and religious contexts.

Write your own review
  • Only registered users can write reviews
*
*
Bad
Excellent
*
*
*
*
ContributorBiography

PeterJuhás

Peter Juhás (University of Münster, Institute for New Testament Textual Research) is a philologist and theologian. His research interests include Hebrew and Syriac philology, ancient Bible translations, and Jewish apocalyptic literature.

JulianeEckstein

Juliane Eckstein (Johannes Gutenberg University Mainz, Catholic Theology, Old Testament) is a theologian and professional translator/interpreter. Her research and publications focus on the biblical book of Job, emotions, and (sexual) violence in biblical literature.

RóbertLapko

Róbert Lapko (Slovak Academy of Sciences, Institute of Slavistics, Bratislava, Bible translations) is a theologian. His research focus on the biblical Book of Tobit, translations and biblical philology. 

ReinhardMüller

Reinhard Müller (Georg August University Göttingen, Protestant Faculty) is a professor of the Old Testament. He specializes in the religious history of ancient Israel in its Levantine context and in the literary history of the Psalms and of the book of Deuteronomy.

Abbreviations .......................................................................... ix
Authors .................................................................................... xv
Introduction ............................................................................ xix
I. Methodological and Conceptual Challenges ...................... 1
When Fear is Boring. Functional Translation Theory and the
Translation of Emotions .................................................... 3
Juliane Eckstein
Exodus 33:7–11. New Translation and Renewed Worship ....... 41
Blažej Štrba
Bible Requiring Interpretation. Does Isaiah 26:20 Refer to the
Coronavirus Pandemic? ................................................... 77
Attila Bodor
Praise by Means of the Jussive in the Alphabetical Psalm 145 ... 95
Jozef Jančovič
Old Testament Allusions in the Marginalia of the Text-Critical
Editions of the New Testament, Bible Software, and Online
Bibles. A Review of Some Examples and Their Relevance
for Modern Bible Translators .......................................... 123
Beate Kowalski
II. Ancient Bible Translations ............................................ 145
A. Septuagint....................................................................... 147
Zwei Interpolationen des Wortes „Tora“ im protomasoretischen
Text. Griechische Übersetzungstechnik, alexandrinischer
und protomasoretischer Text in Dtn 17,19 und Jer 26,4 ...149
Reinhard Müller
Hannah and Samuel before the Lord. Textual Criticism and
Translation Technique of the LXX in 1 Sam 1–2 ............ 167
Leonardo Pessoa da Silva Pinto
Sometimes a Translation is not just a Translation (1 Kgs 21:16/
3 Kgdms 20:16) ............................................................. 199
Peter Dubovský
Bemerkungen zur Übersetzung der Liebesterminologie in der
Septuaginta-Fassung des Hoheliedes .............................. 223
Miroslav Varšo
B. Ancient Versions of the New Testament ....................... 237
Die Behandlung der griechischen Konjunktion ὅτι in den
ältesten lateinischen Übersetzungen des Markusevangeliums.
Ein Beitrag zur Frage der altlateinischen Übersetzungstechnik
............................................................. 239
Georg Gäbel
Übersetzungstechnik, Textkritik und Exegese. Beobachtungen
zu den Marginalia in den Harklensis-Handschriften am
Beispiel des Matthäusevangeliums ................................. 279
Peter Juhás

Coptic Translations of the New Testament ............................ 301
Katharina D. Sandmeier
III. Modern Bible Translations ........................................... 329
Erfahrungen mit der katholischen Einheitsübersetzung im
deutschen Raum 2016 ................................................... 331
Andreas Michel
Paraphrasing in Modern Czech Bible Translation .................. 357
Josef Bartoň
The Camaldolese Bible, with a Focus on Tobit ...................... 383
Róbert Lapko
To Test or to Tempt? A Few Remarks on the Theological Dilemma
in Major Slovak Translations of the Hebrew Bible with
Special Attention to the Camaldolese Bible ......................397
Jozef Tiňo
Some Translational Challenges in the Letter to the Romans... 407
Juraj Feník
Bible Translations into Ukrainian .......................................... 427
Roman Ostrovskyy
Index .................................................................................... 461