You have no items in your shopping cart.
Close
Search
Filters

Die Marienharfe (Arganona Weddase)

Translation and Introduction by Sebastian Euringer
Sebastian Euringer publishes here a German translation of the Ethiopic text of a grand poem dedicated to the Virgin Mary from the “monophysite” tradition. Euringer accompanies the translation with an introduction and critical notes.
Publisher: Gorgias Press LLC
Availability: In stock
SKU (ISBN): 978-1-60724-923-8
  • *
Publication Status: In Print
Publication Date: Mar 25,2010
Interior Color: Black
Trim Size: 6 x 9
Page Count: 196
Languages: German
ISBN: 978-1-60724-923-8
$77.00
Ship to
*
*
Shipping Method
Name
Estimated Delivery
Price
No shipping options

As Sebastian Euringer notes in his introduction to the present article, the Ethiopic poem dedicated to Mary known variously as the “Harp of Praises,” the “Harp of the Holy Virgin,” or the Organum Mariae is “one of the most brilliant and precious pearls” of the genre of Mary poems from the eastern Christian tradition. The Ethiopic text was published by Pontus Leander, but Sebastian Euringer presents here a German translation of the entire poem. The poem is quite lengthy and, for lectionary purposes, is divided into seven parts corresponding to the days of the week. Originally published as several articles, the entire translation of the poem is published here in its entirety for the first time. Euringer accompanies the translation with a brief introduction, including a discussion of the author and origin of the poem, and critical notes for translation decisions and explanations of interesting features of the text.

As Sebastian Euringer notes in his introduction to the present article, the Ethiopic poem dedicated to Mary known variously as the “Harp of Praises,” the “Harp of the Holy Virgin,” or the Organum Mariae is “one of the most brilliant and precious pearls” of the genre of Mary poems from the eastern Christian tradition. The Ethiopic text was published by Pontus Leander, but Sebastian Euringer presents here a German translation of the entire poem. The poem is quite lengthy and, for lectionary purposes, is divided into seven parts corresponding to the days of the week. Originally published as several articles, the entire translation of the poem is published here in its entirety for the first time. Euringer accompanies the translation with a brief introduction, including a discussion of the author and origin of the poem, and critical notes for translation decisions and explanations of interesting features of the text.

Write your own review
  • Only registered users can write reviews
*
*
Bad
Excellent
*
*
*
*
Contributor

SebastianEuringer