You have no items in your shopping cart.
Close
Search
Filters

Jacob of Serugh, Homily on Good Friday and Other Armenian Treasures

First Glances


Jacob of Serugh's Armenian version of “Homily on Good Friday” is most likely from the reign of Gregory III Pahlawuni (1113–1166 AD). Mathews provides its transcription, commenting that scholarship is widely unaware of Jacob of Serugh’s existing works in Armenian.
Publisher: Gorgias Press LLC
Availability: In stock
SKU (ISBN): 978-1-4632-0096-1
  • *
Publication Status: In Print
Series: Analecta Gorgiana1048
Publication Date: Dec 14,2011
Interior Color: Black
Trim Size: 6 x 9
Page Count: 33
Languages: English
ISBN: 978-1-4632-0096-1
$37.00
Ship to
*
*
Shipping Method
Name
Estimated Delivery
Price
No shipping options

The translation period of the Homily on Good Friday is attributed to the reign of Gregory, the Catholicos of the Armenians, thought to be Gregory III Pahlawuni (1113–1166 AD). The style of its original source remains unclear, but the homily closely resembles Jacob of Serugh’s Syriac works. Homily on Good Friday dwells on Jesus while suffering on the Cross, Mary’s lament, her accusations against protectors Gabriel and Michael, their assurance, and Jesus’ conversation with the thief beside him. Mathews includes a transcription, commenting that scholarship is widely unaware of Jacob of Serugh’s existing work in Armenian. Mathews identifies seventeen such homilies, seven without Syriac originals.

The translation period of the Homily on Good Friday is attributed to the reign of Gregory, the Catholicos of the Armenians, thought to be Gregory III Pahlawuni (1113–1166 AD). The style of its original source remains unclear, but the homily closely resembles Jacob of Serugh’s Syriac works. Homily on Good Friday dwells on Jesus while suffering on the Cross, Mary’s lament, her accusations against protectors Gabriel and Michael, their assurance, and Jesus’ conversation with the thief beside him. Mathews includes a transcription, commenting that scholarship is widely unaware of Jacob of Serugh’s existing work in Armenian. Mathews identifies seventeen such homilies, seven without Syriac originals.

Write your own review
  • Only registered users can write reviews
*
*
Bad
Excellent
*
*
*
*
ContributorBiography

Edward GMathews Jr

Edward G. Mathews Jr. has taught at The Catholic University of America, Our Lady of Lebanon Maronite Seminary, University of Scranton, Hebrew University in Jerusalem, the Armenian Evangelical Seminary in Yerevan, and St. Nersess Armenian Seminary, among others. He now resides in rural Mansfield, Ct, where, when not translating Syriac and Armenian texts –mostly for Gorgias Press! – he hikes in the woods with his faithful companion Pino and does what he can to restore his 19th century colonial home.

  • The Armenian Homily on Good Friday (page 8)
  • Jacob of Serugh in Armenian (page 22)
  • I. Texts with Surviving Syriac Originals (page 24)
  • II. Texts with no apparent surviving Syriac originals (page 27)
  • III. Others (page 29)
  • Conclusions (page 32)
Customers who bought this item also bought
ImageFromGFF

Commentary on Myron

Moses bar Kepha: Commentary on Myron is an important witness to the history of the West Syriac Liturgy. Fr. Baby Varghese has translated the Syriac text into English for the first time.
$37.00

The Armenian Prayers attributed to Ephrem the Syrian

Armenian text of the Prayers attributed to Ephrem the Syrian, with the first-ever translation into a western language. Utilizing a highly developed poetic rhythm, the author manifests a profound spirituality laying his own emptiness before the inexhaustible Mercy of God.
$53.00
Picture of The Chronicle of Zuqnīn

The Chronicle of Zuqnīn

The Chronicle of Zuqnin is a universal history beginning with the Creation according to the biblical account and ending with the time of the Chronicler, the years 775-776 AD. The author is most probably Joshua the Stylite, a contemporary of the Caliphs al-Mansur and al-Mahdi, who lived in the monastery of Zuqnin that was located near Amid, the Diar-Bakr of modern Turkey. Parts I and II contain compiled sources some of which survived only in this Chronicle. Sources include the Bible, Cave of Treasures, the Sleepers of Ephesus, Eusebius of Caesarea, Socrates, and the short Chronicle called Pseudo-Joshua the Stylite that deals with Sassanian-Byzantine warfare at the begging of the 6th century. Parts III and IV cover the years 488 and 775 AD. In this volume, Parts I and II, including the author’s dedicatory letter, are now published in an updated edition of the Syriac text and the first English translation.
$215.00
Picture of The Julian Romance (revised)

The Julian Romance (revised)

The so-called "Julian Romance" was discovered among the Nitrian manuscripts in the 1830s. This revised edition, with facing Syriac text and English translation, provides a new, more accurate translation of this important Syriac text.
$107.00