La Ṣaḥīfa de Médine a été préservée grâce à deux historiographes du 9ème siècle: Ibn Hishām et Abū ‘Ubayd. Elle illustre clairement, à travers ses variantes présentes dans le texte lui-même et dans sa chaîne de transmission, les aléas, forcément dommageables, du passage de l’oralité à l’écrit. Interpréter un texte pareil, appréhender ses contours et clarifier son contexte social et politique est une vraie gageure.
The Ṣaḥīfa of Medina is preserved thanks to two 9th century historiographers: Ibn Hishām and Abū ‘Ubayd. It clearly illustrates, through variants present in both the text and its chain of transmission, the challenges posed by sources that reach us by way of oral tradition. The present study sheds fresh light on the text of one of Islam’s most important documents by investigating its nuances, as adding greater clarity to the social and political context of this challenging and important text.
Translittérations des caractères arabes .................................... vii
Introduction .............................................................................. 1
I. L’avant propos du Texte de Médine ...................................... 21
I. I. Ibn Isḥāq ................................................................... 21
I. I. I. L’oeuvre éventuelle d’Ibn Isḥāq .......................... 38
I. I. II. Ibn Hishām et son rôle dans la Sīra d’Ibn
Isḥāq ................................................................... 58
I. II. L’Authenticité du Texte de Médine ........................... 71
I. III. La datation du Texte de Médine ............................ 79
II. Le Texte de Médine ............................................................. 91
II. I. Les deux versions principales ................................... 91
II. I. I. La version d’Ibn Isḥāq (Version A).................... 91
II. I. II. La version d’ Abū ‘Ubayd (Version B) ............ 106
II. II. Les versions subsidiaires........................................ 111
II. II. I. Une esquisse des différentes versions de
la Ṣaḥīfa (Version C, D, E) ................................. 111
II. II. II. Le Texte de Médine abrégé, voire
fractionné ou simplement évoqué, pour une
raison linguistique, juridique ou
apologétique (Version F) ................................... 122
III. L’étude du Texte de Médine : isnād et matn ...................... 133
III. I. L’étude de l’isnād, la chaîne de transmission .......... 133
III. I. I. La Sīra d’Ibn Isḥāq/Ibn Hishām .................... 133
III. I. II. L’isnād de la Ṣaḥīfa a-t-il évolué ? ................ 171
III. II. L’étude du matn ................................................... 204
III. II. I. Préambule ................................................... 204
III. II. II. Le contexte du Texte ................................... 208
III. II. III. Les grands thèmes du Texte ....................... 215
III. II. IV. Les variantes dans le Texte de Médine ....... 278
III. II. V. L’ordre de la Ṣaḥīfa ..................................... 297
IV. Termes et Concepts .......................................................... 315
IV. I. Ṣaḥīfa, Kitāb .......................................................... 315
IV. I. I. L’oralité et l’écrit dans la culture
musulmane ....................................................... 320
IV. I. II. Les savants sont-ils tributaires des
califes ? ............................................................. 361
IV. II. Muḥammad, al-nabī, al-rasūl ................................ 371
IV. III. mushrik, mu’min, muslim et mu’min muttaqī ..... 381
IV. IV. kāfir et muḥdith .................................................. 396
IV.V. Yathrib, al-Madīna ................................................ 404
IV. VI. umma .................................................................. 410
IV. VI. I. Le concept de la umma dans le Texte
coranique .......................................................... 410
IV. VI. II. Le concept de la umma dans le Texte
de Médine ......................................................... 428
Conclusion ............................................................................ 439
Bibliographie ........................................................................ 445
A. 1. Sources médiévales................................................ 445
A. 2. Références contemporaines ................................... 454
B. Études critiques ......................................................... 455
C. Approches Littéraires et linguistiques ........................ 474
D. Sites Internet ............................................................. 478
Index..................................................................................... 479