You have no items in your shopping cart.
Close
Search
Filters
A translation of Beatrix Potter's Tale of Peter Rabbit in Koine Greek, using only vocabulary found in the Greek New Testament and Septuagint (including the Apocrypha), and illustrated with Potter's original drawings.
Publisher: Gorgias Press LLC
SKU (ISBN): 978-1-4632-4223-7
Publication Status: In Print
Publication Date: Mar 8,2021
Interior Color: Black
Trim Size: 5.5 x 7
Page Count: 56
Languages: Greek, English
ISBN: 978-1-4632-4223-7
$23.00

When Beatrix Potter wrote The Tale of Peter Rabbit at the turn of the twentieth century, a Koine Greek translation of her work would never have crossed her mind. Almost no one writes anything, especially works of fiction, in the language of the New Testament anymore. Almost no one has for centuries. This is why students of Koine Greek are largely limited in their selection of reading material to the New Testament, Septuagint, and Apostolic Fathers. But wouldn’t it be nice if Greek students could immerse themselves more fully in the language? If students had access to a wide variety of reading materials, ancient and modern, they would have even more opportunities to read and learn how the language works. They might even read for pleasure. Beatrix Potter would surely have supported such an enterprise.

Because of our purpose and intended audience, this translation is written in Koine style and only uses vocabulary found in the Greek New Testament and Septuagint (including the Apocrypha). Because students of biblical Greek typically learn all the words that appear in the New Testament fifty times and more, translational glosses for all words appearing fifty times and fewer are included at the bottom of each page. English equivalents for proper names are only given at their first occurrence in the book. We have also included an English translation of the Greek text in the back of the book.

When Beatrix Potter wrote The Tale of Peter Rabbit at the turn of the twentieth century, a Koine Greek translation of her work would never have crossed her mind. Almost no one writes anything, especially works of fiction, in the language of the New Testament anymore. Almost no one has for centuries. This is why students of Koine Greek are largely limited in their selection of reading material to the New Testament, Septuagint, and Apostolic Fathers. But wouldn’t it be nice if Greek students could immerse themselves more fully in the language? If students had access to a wide variety of reading materials, ancient and modern, they would have even more opportunities to read and learn how the language works. They might even read for pleasure. Beatrix Potter would surely have supported such an enterprise.

Because of our purpose and intended audience, this translation is written in Koine style and only uses vocabulary found in the Greek New Testament and Septuagint (including the Apocrypha). Because students of biblical Greek typically learn all the words that appear in the New Testament fifty times and more, translational glosses for all words appearing fifty times and fewer are included at the bottom of each page. English equivalents for proper names are only given at their first occurrence in the book. We have also included an English translation of the Greek text in the back of the book.

Write your own review
  • Only registered users can write reviews
*
*
Bad
Excellent
*
*
*
*
ContributorBiography

Brent Niedergall

Brent Niedergall is Associate Pastor at Victory Baptist Church in Port Coquitlam, British Columbia, and a doctoral student at Maranatha Baptist Seminary. He is the co-editor (with Joey McCollum) of Max and Moritz in Biblical Greek.

Joey McCollum

Joey McCollum is a Research Associate at Virginia Tech, and a volunteer manuscript transcriber (International Greek New Testament Project, Museum of the Bible Greek Paul Project) and developer of the open-cbgm software library. He is the co-editor of the Solid Rock Greek New Testament (with Stephen L. Brown) and Max and Moritz in Biblical Greek (with Brent Niedergall).

Customers who bought this item also bought

Jacob of Sarug's Homilies on Women Whom Jesus Met

ISBN: 978-1-4632-0580-5
Five homilies by Jacob of Sarug on women whom Jesus met: the Canaanite Woman, the Samaritan Woman, the Hemorrhaging Woman, the Woman Bent Double, and Jairus' Daughter.
$37.00 $25.90

Beth Qaṭraye

A Lexical and Toponymical Survey
ISBN: 978-1-4632-4139-1
This volume presents and analyzes information on the pre-Islamic and early Islamic historical geography and toponyms of the Beth Qaṭraye region as well as newly discovered vocabulary from a language referred to as Qaṭrāyīth (“in Qatari”) used by its inhabitants.
$55.00 $38.50

Universal Salvation and Freedom of Choice according to Origen of Alexandria

ISBN: 978-1-4632-3950-3
The 3rd century theologian Origen of Alexandria has traditionally been famous for his belief in universal salvation. Yet, Origen is also famous for his insistence on moral autonomy, the fact that God allows each creature to freely choose to move in the direction of good or evil. How can these two beliefs not result in a paradox or logical inconsistency in Origen’s theology, as many contemporary scholars suggest they do? This book explores the intersection between moral autonomy and God’s foreordained universal salvation in Origen’s writings. Origen was, in fact, aware of the apparent contradiction between these two ideas. He nevertheless stipulated that God can achieve universal salvation without violating a soul’s freedom of choice. God accomplishes this through his foreknowledge of future voluntary possibilities, which God then prearranges into a sequence leading to God’s desired outcome.
$143.00 $100.10

The Commentary of Dionysius Bar Salibi on the Eucharist

Translated and Annotated by Fr. Baby Varghese
Series: Moran Etho 10
ISBN: 978-1-61719-404-7
Bar Salibi’s commentary on the Eucharist is an invaluable witness to the history of the Syriac version of the anaphora of St James. Fr. B. Varghese provides here an English translation of the text.
$114.00 $79.80